close
小murmur一下

翻譯書這種事應該是很專業的
我對自己的英文還算小有信心
但是我還是不喜歡看原文
覺得查字典會大大影響看書的情緒
而且我也不覺得字典可以完完全全表現作者要表達的意思
這時候,翻譯就佔了很重要的腳色
必須精通原文(英、法、德、日、西...)
同時也要具有深厚的中文文學底子
必要時還得兼具專業知識
(看《統計改變了世界》就知道...)
這真的是很專業、很專門的事
如果翻譯們心中想著
"我是閱讀世界的任意門兼嚮導
透過我的專業
讓更多人探索更大的未知世界
因此我身負重任"
如此一來
翻譯就可以更上一層樓了~

arrow
arrow
    全站熱搜

    isa22 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()