小murmur一下 翻譯書這種事應該是很專業的 我對自己的英文還算小有信心 但是我還是不喜歡看原文 覺得查字典會大大影響看書的情緒 而且我也不覺得字典可以完完全全表現作者要表達的意思 這時候,翻譯就佔了很重要的腳色 必須精通原文(英、法、德、日、西...) 同時也要具有深厚的中文文學底子 必要時還得兼具專業知識 (看《統計改變了世界》就知道...) 這真的是很專業、很專門的事 如果翻譯們心中想著 "我是閱讀世界的任意門兼嚮導 透過我的專業 讓更多人探索更大的未知世界 因此我身負重任" 如此一來 翻譯就可以更上一層樓了~
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 isa22 的頭像
isa22

isa's murmur

isa22 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(99)